По этим истёртым ступеням,
По горю, разлукам, слезам
Идём, схоронив нетерпенье
В промытых ветрами глазах.
Виденья видали ночные
У паперти северных гор,
Качали мы звёзды лесные
На чёрных глазищах озер.Юрий Визбор
Я встретил рассвет на берегу озера Текапо, пока Серёга досматривал свой сон. То ли от нашего вечернего разговора, то ли от долгой дороги, то ли от избытка мороженого, но усталость его явно свалила. Перед тем как уснуть, он даже признался, что не думал, что наше общение будет настолько лёгким, сердечным и откровенным. На что я ответил ему, что где ещё, как не в походах да за кружечкой алтайского можно вот так раскрыться, поговорить по-братски и отвести душу.
Сказав это, я вдруг задался вопросом, а есть ли слово и выражение в английском языке, которое бы означало «отвести душу». Уснул так и не вспомнив. А утром не нашёл и в словаре. Самое близкое, что мне удалось отыскать, — словосочетание, которое на русский язык переводится как «облегчиться», но для того, кто знаком с могуществом и великолепием русского языка, эти два выражения — «отвести душу» и «облегчиться» — никогда не превратятся в синонимы.
Читать дальше →